2174 Accesses. The term Cross-Cultural Adaptation (CCA) describes the process of viewing both language and cultural issues in preparing a questionnaire for use in another setting [17, 21]. 3. Ching Sin Siau, MA 1. Int J Rehabil Res 2009; 32 : 287–293. The cross-cultural adaptation of the FAMCARE-Patient questionnaire for the French population was achieved with satisfaction, and this version showed satisfactory psychometric properties in terms of structure, reliability, coherence, and reproducibility. Ching Sin Siau . Cross-cultural adaptation of the Schizophrenia Caregiver Questionnaire (SCQ) and the Caregiver Global Impression (CaGI) Scales in 11 languages. In the wake of Professor Janet Harkness’ teachings, our approach is to integrate translation and adaptation into the questionnaire design. "Cross-Cultural Adaptation of the Scale of Auditory Behaviors Questionnaire", Language, Speech, and Hearing Services in Schools, Vol. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Attitudes Toward Suicide Questionnaire Among Healthcare personnel in Malaysia Show all authors. 50, 683–692, Open Access, Available at: The first part of the adaptation process was to obtain permission from the authors. The Pain Sensitivity Questionnaire (PSQ) has been developed to facilitate assessment of pain sensitivity. OBJECTIVES: The aim of cross-cultural adaptation (CCA) of a questionnaire is to achieve equivalence between the original and adapted questionnaire. STUDY DESIGN AND SETTING: We reviewed cross-disciplinary bibliographic databases for articles on methods and guidelines for CCA of questionnaires. Nazrul Islam, T. Baron Basak, Antonius H. Oude Voshaar, N. Ferdous, Johannes J. Rasker, S. Atiqul Haq . Cross-cultural adaptation and validation of the Amsterdam Instrumental Activities of Daily Living questionnaire short version German for Switzerland | springermedizin.de Skip to main content Here, we aimed to review the state of the art in CCA methods. 21 Translation from English to Turkish was performed by 2 independent translators whose native language is Turkish and who are fluent in English. The BMQ has been adapted and used in several countries, 16, 24 − 27 but no cross-cultural adaptation into Portuguese has been performed to date. For complex PTSD, it is necessary to score at least one symptom > 2 in each cluster in both the PTSD and the DSO questionnaire, also with a functional impairment score > 2 in at least one item in both questionnaires. Objective: Translation of the RMDQ into simplified Chinese characters (SCRMDQ), and its cross-cultural adaptation and validation in patients with low back pain with or without radicular leg pain. Cross-cultural adaptation of the Schizophrenia Caregiver Questionnaire (SCQ) and the Caregiver Global Impression (CaGI) Scales in 11 languages . A translation and cross-cultural adaptation was performed. Several criteria were considered for the selection of translators. Lei-Hum Wee . Search Google Scholar for this author, Lei-Hum Wee, PhD 1. CFA confirmed the validity of original one-factor model of the FFP-16 questionnaire. For the forward translation into Canadian French, a translator who had not studied in France was chosen to minimize the potential for translation using European French terms or phrases [ 20 ]. Reliability and validity were assessed using cross-sectional design. In this respect, we suspect that a separate cross-cultural adaptation will be needed for Spain. cApStAn has accumulated a wealth of experience in translating surveys. The Childbirth Experience Questionnaire (CEQ) is a tool designed to assess women’s perceptions about labor and delivery. The DASH questionnaire measures the whole arm and shoulder, and therefore has slightly different questions. A few changes were made to optimize the comprehensibility of the questionnaire. Cross-cultural adaptation process of the CHAMPS questionnaire for the Canadian French COPD population. The cross-cultural adaptation procedures used by the investigators and translators followed previously published guidelines and included 6 stages: (1) initial translation, (2) synthesis of the translations, (3) back translation, (4) developing the pre-final version for field testing, (5) testing the pre-final version, and (6) finalizing the Chinese version of IdFAI (IdFAI-C). – Cross-cultural adaptation of the Schizophrenia Caregiver Questionnaire (SCQ) and the Caregiver Global Impression (CaGl) Scales in 11 languages . Therefore, the aim of this study was to cross-culturally adapt the Specific section of the Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ-Specific) into Portuguese for the general population of medicine users. The translation and cross-cultural adaptation procedure for creating a Turkish version of the BQN was based on the guidelines of Beaton et al. 3 Citations. I performed a cross-cultural study using two questionnaires (66 and 12 items). Each of the translations was reviewed by 4 physiotherapists, and after a consensus was reached, the … Methods. In this study, we aimed to translate and cross-culturally adapt the PSQ from its published German and English versions into the Dutch language and to assess validity of the PSQ in healthy volunteers. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the SWAL-QoL Questionnaire in Greek Dysphagia. Rofail D et al. Diana Rofail 1, Catherine Acquadro 2, Cécile Izquierdo 3, Antoine Regnault 4 & Steven H. Zarit 5 Health and Quality of Life Outcomes volume 13, Article number: 76 (2015) Cite this article. Rofail D, Acquadro C, Izquierdo C, Regnault A, Zarit SH. Five French participants with COPD completed the finalized Canadian French CHAMPS and participated in cognitive debriefing; no problematic items were identified. Overall, the questionnaire achieved good to excellent psychometric values. The translators and expert committee encountered no major linguistic or cross-cultural challenges during the translation and cross-cultural adaptation phase of the TESS-LE and TESS-UE questionnaires. Cross-cultural adaptation (from English to other language) The aim of translation is to achieve different language versions of the original PU-QOL questionnaire (UK English version) that are clear and expressed in common language. METHODS:The cross-cultural adaptation process was conducted according to the Guillemin guidelines. The cross-cultural adaptation was systematically performed, resulting in an American-English version of the IWPQ that equals the original version. Faculty of Behavioural, Management and Social Sciences; Research output: Contribution to journal › Article › Academic › peer-review. Cross-cultural adaptation and psychometric testing of the Arabic version of the Modified Oswestry Low Back Pain Disability Questionnaire Hamad S. Al Amer , Roles Conceptualization, Data curation, Formal analysis, Funding acquisition, Investigation, Methodology, Project administration, Resources, Supervision, Writing – original draft, Writing – review & editing Here, we aimed to review the state-of-the-art in CCA methods. Cross-cultural adaptation and validation of the Spanish version of the Orthognathic Quality of Life Questionnaire for patients with dentofacial deformities. When comparing the PRTEE-S with the DASH questionnaire, we decided to use a German cross-cultural adaptation of a similar questionnaire (PREE) that had recently been completed . Mulero-Portela AL, Colón-Santaella CL, Cruz-Gómez C. Cross-cultural adaptation of the Disability of Arm, Shoulder, and Hand questionnaire: Spanish for Puerto Rico version. PURPOSE: To describe the cross-cultural adaptation of the Quality of Diagnoses, Interventions and Outcomes instrument into Brazilian Portuguese. Purpose: To translate and adapt a version of the Nordic general questionnaire into Brazilian Portuguese and evaluate its reliability. Specifically, the translation process should ensure conceptual equivalence in each target The second stage was to translate the original version of the SAB using a bilingual translator employing the translation–back-translation method. 1 Altmetric. The questionnaire was tested in 123 patients with acute low back pain and 50 patients with chronic low back pain. Cross-Cultural Adaptation of the SAB. Cross-cultural adaptation consisted of forward and back translation, with expert review at each stage of translation: minor inconsistencies were uncovered and rectified. A review of 31 different CCA methods [ 16 ] demonstrated that many different recommendations do exist, but a formal standard has not been established, and universal consensus on all aspects of the process has not … The Nordic general questionnaire is a standardized instrument used to analyse musculoskeletal symptoms in an ergonomic or occupational health context. The aim of this study was to perform the cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian Portuguese version of the CEQ (CEQ-Br). The National University of Malaysia, Kuala Lumpur, Malaysia See all articles by this author. Internal consistency of all 10 subscales and the physical symptoms scale of the SWAL-QoL-GR assessed by Cronbach's α was good to excellent (0.811 < α < 0.940). Cross-cultural adaptation and validation of a Bengali Health Assessment Questionnaire for use in rheumatoid arthritis patients. In general, participants were positive on the comprehensibility of the questionnaire. Research questionnaires are not always translated appropriately before they are used in new temporal, cultural or linguistic settings. Adaptation of the SAB was based on guidelines of Beaton, Bombardier, Guillemin, and Ferraz (2000). We performed the translation process using well-established cross-cultural adaptation guidelines, and we recruited 736 parents (361 males, 375 females) of typically developing children with a mean (M) age of 9.27 years (standard deviation = 2 years 5 months, range: 5.0–14.9 years). The results based on such instruments may therefore not accurately reflect what they are supposed to measure. The aim of cross-cultural adaptation (CCA) of a questionnaire is to achieve equivalence between the original and adapted questionnaire. This relies on a robust design for cross-cultural adaptation of questionnaires. Study design: The Roland-Morris Disability Questionnaire (RMDQ) was translated and then adapted and validated.